entries friends calendar user info The Phrontistery Previous Previous Next Next
The Growlery - Lasso: analysis
In girum imus nocte et consumimur igni
forthright
forthright
Lasso: analysis
Lasso is a word borrowed into English in the late eighteenth century from American Spanish lazo, which was pronounced /laso/ 'lah-so'. Based on the poll this week, however, virtually all Americans today say 'lass-oh' /læso/ , while virtually all British and Australian speakers say 'la-soo' /læsu/. I was able to find a page called The Definitive U.S. Lasso Pronunciation which is quite firmly prescriptivistic (and not a little jingoistic!) about the matter. Canadians, as usual, are completely mixed-up, with some advocates for each. Seven of the eight respondents who use both pronunciations are Canadian, and we have warped the eighth to the point where he will surely be 'one of us' in no time. So, with the usual exception of Canada, we have a very clear dialectal distinction.

On the other hand, I was struck by how many of you responded in comments to say that you avoid this word entirely due to confusion over which is the correct pronunciation. Word avoidance based on pronunciation ambiguity is an interesting subject to which I haven't seen much attention paid in contemporary linguistics. It's arisen a couple of times over the history of this series of polls, but never so definitively as with lasso. Fortunately, the synonym lariat is ready at hand - itself also from American Spanish, a reanalysis of la reata 'the lariat', which in turn comes from the verb reatar 'to tie again'. So, although there is a definite and unambiguous dialect difference between British and American Englishes, enough of you are aware of the variants that you avoid the word entirely.

The OED, in what I consider to be an unusually high level of snarkiness, offers this pronunciation commentary in its definition: Fowler remarked (Mod. Eng. Usage, 1926, p. 315) ‘lasso is pronounced lasoo´ by those who use it; but the English pronunciation is la'so.’ In ed. 2 (1965) Sir E. Gowers changed this to ‘lasso is pronounced lasoo´ by those who use it, and by most English people too’.] (Fowler in this case is Henry W. Fowler, the British English grammarian whose Dictionary of Modern English Usage remains a standard manual for many British English speakers, especially those who are linguistically conservative). So in 1926, we can be certain, a large number of British English speakers said /læso/ or something quite like it (Fowler's transcription isn't precise) while by 1965, Gowers' second edition reflected a new consensus in Britain, which remains in force today, but which is not longstanding.

On the American side, the American Heritage Dictionary offers only a terse comment on the issue, but it raises a perplexity, because it suggests that /læsu/ is the *older* of the two and that /læso/ is the newcomer. Clearly the comment is correct that Americans mostly say /læso/, but how then to explain the British situation as described in Fowler?

If we presume that both Fowler and the AHD have their facts right, then the most likely scenario, I think, goes like this:

1) The word lazo is borrowed from Spanish into American English in the context of cultural contact in the US Southwest. This is confirmed by the earliest quotations from the OED.
2) For reasons that remain unclear, Spanish /laso/ becomes American English /læsu/. The change in the first vowel is expected given the phonology of the two languages, but the final vowel shift is inexplicable.
3) The word enters more general parlance in both America and the UK, but in doing so is transformed to /læso/ in both Britain and America, based on the orthography. Most people would expect that lasso should rhyme with basso and Picasso, on that basis alone. However, actual users of lassos (presumably mostly Americans whose occupations relate to cattle and horses), continue to use /læsu/.
4) In the mid-20th century, for reasons that remain unclear, British speakers revert to /læsu/. Why? My best guess is that it is due to the pervasive influence of Fowler himself. As a highly prescriptive language usage manual that enjoyed tremendous popularity, it might be that Fowler's statement brought about a linguistic change back to the older form. Fowler was not, however, the manual of choice in the United States, so the change didn't happen there.

On top of the difference in vowel quality there is also variation the stress pattern, which I didn't ask about in the poll. Most British 'lass-oo' speakers pronounce it with second-syllable stress, while most American English speakers are just the opposite - I've heard LASS-oh and lass-OO commonly, and LASS-oo more infrequently, but never lass-OH to my recollection. The stress distinction is interesting because, I suspect, if one were to ask how one pronounces the verb 'lassoed', many straight up-and-down 'LASS-oh' speakers from the US would nonetheless say lass-SOOED or something of that sort. Just a guess, though.

This is all pretty speculative stuff, and the various factors that may have contributed to the rising and falling fortunes of these two variants may never be entirely clear. Language is an ever-changing and slippery beast, and no matter how much we may wish to harness it with a bit and bridle, it is, and will always remain, a bronco that evades our most accurately thrown ... lariat.

Last 10 pronunciation polls || Pronunciation polls with analytical essays

Tags: ,

Comments
chickenfeet2003 From: chickenfeet2003 Date: August 26th, 2007 10:09 pm (UTC) (Link)
In the mid-20th century, for reasons that remain unclear, British speakers revert to /læsu/. Why? My best guess is that it is due to the pervasive influence of Fowler himself.

I suspect it has far more to do with the pervasive influence of cowboy films.
forthright From: forthright Date: August 26th, 2007 10:41 pm (UTC) (Link)
I considered that, but I don't think it can be right. Most North Americans' exposure to the word would similarly have been from westerns (and remains so today). We need a factor that differentiates Brits from Americans.
petrusplancius From: petrusplancius Date: August 26th, 2007 11:51 pm (UTC) (Link)
This is extremely interesting and not a little puzzling. May I offer some comments on the British side of things, because I am not sure that you have got them quite right? For convenience I'll just use a lassoh-lasoo opposition.

1. The (big old) OED preceded Fowler. It only offered the lassoh pronunciation, evidently because that was in general, even universal, use in Britain at the time. The pronunciation of lasso as an English word was evidently not perceived as presenting any problem. (More recent Oxford dictionaries, however, offer the lasoo pronunciation as an alternative, reflecting the introduction of that alternative into common British usage. They do not prescribe a pronunciation, and the old OED had no occasion to do so.)

2. Fowler pointed out in 1926 that there was a contrast between the pronunciation (lasoo) used by the people who actually used these things and the [old] standard British pronunciation (lassoh), adding that the OED cited no other pronunciation than the latter. Now Fowler was certainly not being prescriptive here, he was merely stating the facts of the case. If one is to argue for one pronunciation above another, there must be presently available alternatives, and the lassoh pronunciation was so firmly and generally established in Britain that the OED had not thought fit to mention any other! Fowler would have approved of the lassoh prounciation, furthermore, because he liked the pronunciation and stress of adopted words to be adapted to normal English patterns. He advocated that garage, for instance, would be better Anglicized to gar'rij (as it sometimes though not commonly was) than pronounced in the French fashion. It would have been pointless, though, for him to argue that lasso should be pronounced as lassoh since that was the common practice anyhow in Britain.

3. By the 1960's, however, there had been such a thoroughgoing change in British usage that the editor of Fowler's book altered the text to reflect it. Not only is the lasoo pronunciation used by the people who use these things, it is used 'by most English people too'! The contrast has disappeared.

The lasoo pronunciation has now almost wholly displaced the lasoh pronunciation in Britain, to such an extent that I have never heard the latter pronunciation here in 30 years.

4. What on earth could have brought this about? It is all the odder because the the lasoh pronunciation is so dominant in America. This cannot be due to Fowler's influence as you rather tentatively suggest; Fowler did not advocate the lassoo pronunciation nor would he have wished to. [I think, incidentally, that you rather misinterpret the nature of Fowler's influence in Britain. Even those who have a high respect for him usually regard him as being quirky and idiosyncratic, and his advice has not always been widely followed.]

The only thing that I can think of is the influence of cowboy films. After all, that is the almost exclusive source of British people's knowledge of lassoes; and the period of the changeover does coincide with the period in which cowboy films were introduced into British mass entertainment. How is the word usually pronounced in such films? I had always thought as lasoo, but I really don't know. Cowboys are always talking, in any case, of lassooing and of the beasts whom they have lassoed (surely pronounced lassooed not lassowed)and maybe that would have sufficed to provoke the change, though I am aware that there was no such change in America. If someone can think of any other explanation, I would be most interested to hear.
forthright From: forthright Date: August 27th, 2007 12:29 am (UTC) (Link)
It is very perplexing, I agree, and I'm not entirely happy with my own invocation of Fowler. I really don't think it can be cowboy films, though, because they are also the source of most North Americans' exposure to the word in the period we're concerned with, which of course was the heyday of the western genre. I've never, ever seen a real cowboy or a real lasso in use. Moreover, if cowboys really do say lasoo, then one would expect non-cowboy Americans who are exposed to the word in non-media contexts to prefer lasoo rather than lassoh. In Britain , on the other hand, people who would not have any exposure to the word except through its orthography, who we might expect to shift to lassoh - and I presume this is in fact what happened in the 19th century both in America and Britain among literate non-lassoers. For British English speakers (and Australians, and half of Canadians) to be the ones to shift back en masse is really interesting.

What we need is a real point of contrast, where Americans were exposed to X, Brits to Y (or at least to not-X), between 1926 and 1965, to explain why Americans retained the 19th century standard lassoh. While I agree that Fowler was not trying to make a prescription (in this case), and while he is certainly not taken seriously today, I do think that in the period we're talking about (say 1930-1950) he was read very widely in Britain, and not read at all (or scarcely) in America. Regardless of his intentions, his statement does inform the reader that there is an alternate pronunciation used by those who actually use the item in question.

But as I say, I'm not entirely happy with this explanation myself, and would be thrilled to hear another point of contrast that might explain why the divergence occurred when it did.
petrusplancius From: petrusplancius Date: August 27th, 2007 08:11 am (UTC) (Link)
The cowboy film explanation is a pis aller for the reason that you state; but I don't think it's inherently unreasonable to suppose that films may exert different linguistic influences in different nations and cultures. Quite honestly I don't think that most of Fowler's readers would even have noticed what he said about lassoes; I have known his book pretty well since I was a schoolboy, and that entry had never impinged on my consciousness until you pointed it out. I concur with you in hoping that someone may come up with some other idea. The game is still afoot!
forthright From: forthright Date: August 27th, 2007 01:58 pm (UTC) (Link)
Of course, we should also remember that even if real cowboys say lasoo, Hollywood cowboys, whose writers and actors were probably not cowboys themselves, may well have said lassoh, like most other Americans. I need to find someone with a good collection of Westerns to do some research!
From: krilltish Date: August 31st, 2007 07:56 pm (UTC) (Link)
I say "lass-SOED" (rhyming with "ode") if that means anything (I'm from America). Could the change from lasso (hard o) to lassu (hard u) possibly be inpart due to with how we (meaning people I know) say "do"?
forthright From: forthright Date: September 4th, 2007 01:36 pm (UTC) (Link)
Possibly, but everyone regardless of dialect says /du/ and /tu/ for 'do' and 'to'. Ideally we want to explain why some regions would make the change and others would not.
lemur_man From: lemur_man Date: September 4th, 2007 03:56 pm (UTC) (Link)
Two thoughts:

1. Did 'lasso' undergo the same process as 'buckaroo' (vaquero)?

2. The /læsu/ pronunciation approximates the Portuguese laço. Could there have been Portuguese (or maybe Galician) speakers among settlers of Iberian descent in Mexico?
forthright From: forthright Date: September 4th, 2007 07:27 pm (UTC) (Link)
Hmm, both good questions.

1) I suppose it is the same, although with vaquero --> buckaroo you have a lot of orthographic changes going on, most notably the second o at the end of the word which signals to the uninitiated reader that the pronunciation is /u/ not /o/.

2) All the dictionaries I have consulted trace it from Spanish lazo not Portuguese laço. Having said this, the very first quotation in the OED (from John Byron's Narrative of Great Distresses on the Shores of Patagonia of 1768) is "The laço is a long thong of leather, at the end of which they made a sliding noose." My understanding is that there are relatively few Portuguese in Patagonia, but given the complexity of Spanish dialectal history I can't rule out that Galician Spanish settlers developed the word.
10 comments or Leave a comment